sábado, 1 de noviembre de 2008

EL CRIMEN FUE EN GRANADA, FUSILAMIENTO DE UN POETA





GARCÍA LORCA. BIOGRAFÍA I




GARCÍA LORCA. BIOGRAFÍA II

ROMANCERO GITANO, de Federico García Lorca

Romance de la luna, luna (versión de Ana Belén con música de Chano Domínguez)


ROMANCE DE LA LUNA, LUNA



ROMANCE DE LA LUNA, LUNA (VERSIÓN DE CAMARÓN)



PRECIOSA Y EL AIRE



PRECIOSA Y EL AIRE (versión del grupo santiagués "Sinestesia")



REYERTA (VERSIÓN FLAMENCA)



REYERTA (RECITADO)



ROMANCE SONÁMBULO, POR GARCÍA LORCA, MANZANITA Y MARÍA JIMÉNEZ





ROMANCE SONÁMBULO, POR GARCÍA LORCA, MANZANITA Y ANA BELÉN




ROMANCE SONÁMBULO (TEXTO ILUSTRADO)


LA MONJA GITANA




LA CASADA INFIEL


- Click here for another funny movie.


ROMANCE DE LA PENA NEGRA, música de Fito Páez, interpretado por Ana Belén



PRENDIMIENTO DE ANTOÑITO EL CAMBORIO EN EL CAMINO DE SEVILLA




MUERTE DE ANTOÑITO EL CAMBORIO, INTERPRETADO SOBRE LA BASE MUSICAL DEL TEMA "VIVIR PARA CONTARLO" DE VIOLADORES DEL VERSO.

Por cierto que Vivir para contarla es el título de la autobiografía que el premio Nobel colombiano Gabriel García Márquez publicó en 2002



MUERTO DE AMOR, MÚSICA DE LOS HERMANOS CARMONA, INTERPRETADO POR ANA BELÉN




ROMANCE DE LA GUARDIA CIVIL
ESPAÑOLA, VERSIÓN DE MAREA




ROMANCE DE LA GUARDIA CIVIL ESPAÑOLA, RECITADO POR UNA RAPSODA

viernes, 10 de octubre de 2008

El lunfardo





El lunfardo es un argot utilizado en Argentina por la zona del Río de la Plata, Buenos Aires.
A finales del siglo XIX, fue el lenguaje de los presos para que los guardias no les entendieran. Muchas expresiones provienen de los inmigrantes europeos, principalmente italianos, Ahí es cuando ocurre la mezcla de la lengua española con el italiano en la zona rioplatense y se produce el cocoliche, una jerga del español hablada por los inmigrantes italianos que vivieron en la ciudad de Buenos Aires y se volvieron "porteños".
También hay influencia del Inglés, Francés, Portugués y Gallego.
Hoy en día, algunos términos lunfardos han sido incorporados al lenguaje habitual de toda la Argentina y Uruguay, mientras que gran cantidad de las palabras del lunfardo en su época de arrabal han caído en desuso o han sido modificadas.
El lunfardo original ha quedado inmortalizado en numerosas letras de tango. Para preservar este legado cultural, el 21 de diciembre de 1962 fue creada la Academia Porteña del Lunfardo. Hay también diccionarios específicos de lunfardo que se pueden consultar.

Un ejemplo de Lunfardo y su significado:
Mina:
‘Mujer’. Inicialmente se usaba con connotaciones peyorativas. Es un vocablo que se forja con la aféresis de la palabra italiana femmina y la contracción de la gallega menina, a lo que se suma el juego de lenguaje metafórico usado por los proxenetas, ya que la mujer con su cuerpo les reportaba riquezas, como una mina.
Según Enrique Pinti es la mujer que por su edad está en condiciones de ser sexualmente deseada ("cogible" es el término que Enrique Pinti utiliza). La palabra se ha difundido y es utilizada con idéntico sentido en Chile y Brasil, en Brasil dado el uso del portugués filológicamente próximo al galego por el galaicoportugués es frecuente la palabra minina aplicada a la jovencita, en particular si está prostituida.

Se puede decir que en Argentina se habla el español pero quinientos años de historia han servido para que se modelara un lenguaje singular, distintivo, vivo y pujante, en crecimiento incesante y evolutivo, de permanente enriquecimiento.
Al principio el porteño orillero escuchó esas palabras que traían los inmigrantes, con molestia; luego, con curiosidad. Por fin, las halló graciosas y, como por juego, las fue incluyendo festivamente en su habla diaria, tal como las oía o transformándolas en ingeniosos cruces con las propias. O, finalmente, incorporando acepciones locales a las que traían de ultramar. Naciendo así el Lunfardo.

Será en vano que en las aulas instruyan a los chicos a decir "tú eres" o "ve tú, niño" o "calla, tonto", porque cuando salgan de la escuela, ya en la calle, dirán "vos sos", "anda vos, pibe" o "cayate, gil", mientras que el padre, que ha ido a buscar a su hijo, saludará con su mejor sonrisa a la maestra y se ratoneará: "esa mina es una bomba; está para el crimen; yo le haría la boleta", sin oír que ésta le dice a otra que, como ella, enseña el castellano: qué facha de chanta tiene ese tipo de sonrisa fayuta!



Mariela Fernández Oío, 2º Bac. D




Bibliografia: Diccionario de lunfardo Athos Espindola ED. Planeta.
www.wikipedia.com

martes, 7 de octubre de 2008

miércoles, 1 de octubre de 2008


En este anuncio del CANAL TRECE de Argentina están presentes: el pronombre VOS en una frase preposicional, el pronombre átono TE y el posesivo TUS que se corresponden con la 2ª persona de singular.

Esta imagen aparece en la página de blogs del periódico CLARÍN y en ella se observa la combinación de la forma verbal y el posesivo correspondiente a la 2ª persona de singular característica del voseo:


AHORA PODÉS SER PARTE DE
LA RED DE BLOGS DE CLARIN.COM

viernes, 26 de septiembre de 2008

Rasgos característicos del español rioplatense

Este vídeo con una tipografía tan dinámica pertenece al grupo uruguayo CUARTETO DE NOS. Presenta con un elaborado grafismo la letra de la canción cuya interpretación nos permite reparar en los rasgos característicos del español rioplatense.
El tema lleva por título Ya no sé qué hacer conmigo...




jueves, 25 de septiembre de 2008

VOSEO. Texto del periódico CLARÍN

Este es un texto real obtenido de la página web del periódico argentino CLARÍN. Es ilustrativo su contenido respecto al empleo cotidiano de los pronombres de 2ª persona del singular.
Obviamente, se ha respetado el original.

En primer lugar cuando un individuo le falta el respeto a otro lo está poniendo en un lugar inferior al que él cree estar. ¿Ha visto alguna vez tratar de usted a alguna persona que habla con un villero no siendo villero él, digamos un cartonero o un vendedor de choripán en la cancha?. Yo no. Generalmente se le dice, VOS pibe (aunque tenga sesenta años) CORRÉ el carrito que tengo que sacar el auto, HACEME un chori con chimi y APURATE que empieza el partido. El uso del voseo en la intimidad de los afectos es una cosa a mi juicio casi tan sagrada como el amor, pero entre perfectos extraños es ostentoso y carga un sustrato de desprecio hacia el voseado o tuteado como dirían en España. Usted trató de vos 3 veces a la gente que escribe en su columna cuando que con una bastaba. Ya entendimos. Por mi parte trato a todo el mundo de Señor y de Usted pero claro yo soy yo.

Usted si puede insultar alegremente porque usted no cree ser usted, Usted es Usted con mayúsculas superlativas, usted es alguien de verdad y nosotros apenas si nos creemos que somos alguien o a lo sumo alguno, pero a todas luces estamos equivocados, somos “Vos”. Me dijeron zurdito iluminado, progre, bolche, autoritario, iluso, gil, malpensado, chicanero y ya no recuerdo. ¿Y? ¿cuál es el problema? peor sería que se les prohíba expresarse. Y de última yo me la banco y todos los que estamos aquí nos la bancamos, los de derecha, los de izquierda, los católicos, los judíos, los musulmanes, los liberales, los estatitistas y todos los etcéteras posibles, el que no se la banca se va y listo.


Hogueras
Copyright 1996-2007 Clarín.com

"ZAPATILLAS" (EL CANTO DEL LOCO)

EL CANTO DEL LOCO nos ofrece la posibilidad de analizar rasgos lingüísticos pertinentes de las variantes diafásicas y diastráticas del castellano de España.



EL CANTO DEL LOCO
ZAPATILLAS

Estoy cansado de salir de noche y ver siempre la misma gente.
Estoy flipando de que la gente se invente, cuente y luego reinvente,
apoltronado en el sofá de mi casa, vente se está caliente.
Amaestrados, vamos al mismo sitio todos aunque luego ni entres.

Alucinando de que me miren de arriba abajo como un delincuente.
Intoxicado de que me pongan esa puta música indiferente.

Quiero entrar en tu garito con zapatillas,
que no me miren mal al pasar,
estoy cansado de siempre lo mismo, la misma historia
y quiero cambiar,
me da pena tanta tontería
quiero un poquito de normalidad,
pero a ver, mírame y dime tronco, no veo ni un sitio y no puedo aparcar.

Estoy muy harto de que me digan "Si no estás en lista no puedes pasar".
“Solo entran cuarto, tenemos zona supermegaguay y nunca la verás“.
Abarrotado, hay aforo limitado y ahora toca esperar.
Y, y nos han multado, y tu coche se ha llevado la grúa municipal.

Quiero entrar en tu garito con zapatillas,
que no me miren mal al pasar,
estoy cansado de siempre lo mismo, la misma historia
y quiero cambiar,
me da pena tanta tontería
quiero un poquito de normalidad,
pero a ver, mírame y dime tronco, no veo ni un sitio y no puedo aparcar.

Ya has aparcado el coche, y ahora busca lo del tícket de la hora.
Y cuando vuelvas a ponerlo te habrán puesto una receta de recuerdo.

Quiero entrar en tu garito con zapatillas,
que no me miren mal al pasar,
estoy cansado de siempre lo mismo, la misma historia
y quiero cambiar,
me da pena tanta tontería
quiero un poquito de normalidad,
pero a ver, mírame y dime tronco, no veo mi sitio y no puedo aparcar

"America", West Side Story

En la canción Pedro Navaja, Rubén Blades incluye -como si de una referencia intertextual se tratase- repetidamente una frase musical, casi literal, de un tema del musical WEST SIDE STORY




AMERICA

ROSALIA
Puerto Rico,
You lovely island . . .
Island of tropical breezes.
Always the pineapples growing,
Always the coffee blossoms blowing . . .

ANITA
Puerto Rico . . .
You ugly island . . .
Island of tropic diseases.
Always the hurricanes blowing,
Always the population growing . . .
And the money owing,
And the babies crying,
And the bullets flying.
I like the island Manhattan.
Smoke on your pipe and put that in!

OTHERS
I like to be in America!
O.K. by me in America!
Ev'rything free in America
For a small fee in America!

ROSALIA
I like the city of San Juan.

ANITA
I know a boat you can get on.

ROSALIA
Hundreds of flowers in full bloom.

ANITA
Hundreds of people in each room!

ALL
Automobile in America,
Chromium steel in America,
Wire-spoke wheel in America,
Very big deal in America!

ROSALIA
I'll drive a Buick through San Juan.

ANITA
If there's a road you can drive on.

ROSALIA
I'll give my cousins a free ride.

ANITA
How you get all of them inside?

ALL
Immigrant goes to America,
Many hellos in America;
Nobody knows in America
Puerto Rico's in America!

ROSALIA
I'll bring a T.V. to San Juan.

ANITA
If there a current to turn on!

ROSALIA
I'll give them new washing machine.

ANITA
What have they got there to keep clean?

ALL
I like the shores of America!
Comfort is yours in America!
Knobs on the doors in America,
Wall-to-wall floors in America!

ROSALIA
When I will go back to San Juan.

ANITA
When you will shut up and get gone?

ROSALIA
Everyone there will give big cheer!

ANITA
Everyone there will have moved here!

Music by Leonard Bernstein, lyrics by Stephen Sondheim.
© 1956, 1957 Amberson Holdings LLC and Stephen Sondheim. Copyright renewed.
Leonard Bernstein Music Publishing Company LLC, Publisher.

ADVERTENCIA:

La siguiente traducción ha sido procesada de modo automatizado.
¿Esto que resulta es propiamente castellano?



AMERICA

ROSALIA Rosalía
Puerto Rico,
Puerto Rico,
You lovely island .
Es hermosa isla. . .
Island of tropical breezes.
Isla de las brisas tropicales.
Always the pineapples growing,
Siempre la creciente piñas,
Always the coffee blossoms blowing .
Siempre el café flores de soplar. . .

ANITA ANITA
Puerto Rico .
Puerto Rico. . .
You ugly island .
Es feo isla. . .
Island of tropic diseases.
Isla de las enfermedades tropicales.
Always the hurricanes blowing,
Siempre los huracanes que soplan,
Always the population growing .
La población siempre creciente. . .
And the money owing,
Y el dinero debido,
And the babies crying,
Y los bebés llorando,
And the bullets flying.
Y las balas volando.
I like the island Manhattan.
Me gusta la isla de Manhattan.
Smoke on your pipe and put that in!
El humo de su pipa y puesto que en!

OTHERS OTROS
I like to be in America!
Me gusta estar en América!
OK by me in America!
Aceptar por mí en los Estados Unidos!
Ev'rything free in America
Ev'rything libre en América
For a small fee in America!
Por una pequeña cuota en los Estados Unidos!

ROSALIA Rosalía
I like the city of San Juan.
Me gusta la ciudad de San Juan.

ANITA ANITA
I know a boat you can get on.
Sé que un barco puede obtener en.

ROSALIA Rosalía
Hundreds of flowers in full bloom.
Cientos de flores en plena floración.

ANITA ANITA
Hundreds of people in each room!
Cientos de personas en cada habitación!

ALL TODOS
Automobile in America,
Automóviles en los Estados Unidos,
Chromium steel in America,
Cromo de acero en América,
Wire-spoke wheel in America,
Wire-habla en rueda de América,
Very big deal in America!
Muy grande en los Estados Unidos!

ROSALIA Rosalía
I'll drive a Buick through San Juan.
Voy a conducir un Buick a través de San Juan.

ANITA ANITA
If there's a road you can drive on.
Si hay un camino que puede conducir en.

ROSALIA Rosalía
I'll give my cousins a free ride.
Voy a dar mis primos un paseo libre.

ANITA ANITA
How you get all of them inside?
¿Cómo usted consigue todos ellos dentro?

ALL TODOS
Immigrant goes to America,
Inmigrante va a América,
Many hellos in America;
Muchos Saludos en América;
Nobody knows in America
Nadie sabe en América
Puerto Rico's in America!
Puerto Rico en los Estados Unidos!

ROSALIA Rosalía
I'll bring a TV to San Juan.
Voy a llevar un televisor a San Juan.

ANITA ANITA
If there a current to turn on!
Si existe una corriente para encender!

ROSALIA Rosalía
I'll give them new washing machine.
Voy a darles nueva lavadora.

ANITA ANITA
What have they got there to keep clean?
¿Qué tienen que llegué a mantener limpio?

ALL TODOS
I like the shores of America!
Me gusta la costa de América!
Comfort is yours in America!
Confort es la suya en América!
Knobs on the doors in America,
Perillas de las puertas en América,
Wall-to-wall floors in America!
De pared a pared en América pisos!

ROSALIA Rosalía
When I will go back to San Juan.
Cuando voy a volver a San Juan.

ANITA ANITA
When you will shut up and get gone?
Cuando se cierre y se ha ido?

ROSALIA Rosalía
Everyone there will give big cheer!
Todo el mundo hay gran alegría dar!

ANITA ANITA
Everyone there will have moved here!
Todo el mundo hay se han trasladado aquí!

Music by Leonard Bernstein, lyrics by Stephen Sondheim. Música de Leonard Bernstein, letra de Stephen Sondheim.
© 1956, 1957 Amberson Holdings LLC and Stephen Sondheim. Copyright renewed. © 1956, 1957 Amberson Holdings LLC y Stephen Sondheim. Copyright renovado.
Leonard Bernstein Music Publishing Company LLC, Publisher. Leonard Bernstein Music Publishing Company LLC, editor.

"Pedro Navaja", de Rubén Blades

Gabriel García Márquez alabó el discurso narrativo de "Pedro Navaja" y declaró que le hubiera gustado ser él mismo el autor de la canción del polifacético Rubén Blades.



'Pedro Navaja' el matón de esquinas creado por Rubén Blades es una revisión en español del personaje Mackie Messer (Mackie cuchillo) protagonista de una conocida y muy versionada canción alemana cuya letra original, atribuida al dramaturgo Bertolt Brecht, relata las andanzas de un despiadado asesino de los bajos fondos. Brecht se habría basado en Macheath, personaje delictivo proveniente de la ópera de baladas inglesa The Beggar's Opera, escrita por John Gay en 1728, en la que la feroz crítica social se expresa por medio de una música compuesta para una orquestina de cabaret y las voces de actores que no son cantantes profesionales.
La canción original debe también su autoría al músico alemán Kurt Weill quien alcanzó el éxito profesional definitivo con Die Dreigroschenoper (La ópera de tres centavos, 1928), escrita en colaboración con Brecht.
La versión inglesa de esta canción ha sido interpretada por importantes artistas de la talla de Ella Fitzgerald o Frank Sinatra; Michael Bublé la ha grabado más recientemente. También merece ser recordada la magnífica versión instrumental de Louis Armstrong.
En español Ana Belén y Miguel Ríos también probaron suerte, aunque con desigual fortuna, interpretando esta famosa canción.