Mostrando entradas con la etiqueta SEMÁNTICA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta SEMÁNTICA. Mostrar todas las entradas

miércoles, 25 de marzo de 2020

REFORZANDO CONTENIDOS DE SEMÁNTICA


 A modo de prouesta para reforzar los contenidos del tema de Semántica, os dejo aquí este enlace. En este documento, lo que nos interesa es la información y los ejercicios del bloque 1. El nivel semántico, pero podéis aprovechar cuanto queráis del resto.




http://pdi.vicensvives.com/pdi/blclb2/program/index.html#/ap?l=951&t=193260&a=193310


También os vendrá bien este otro enlace a una batería de ejercicios de Semántica con sus soluciones para que los podáis corregir

Ejercicios de semántica resueltos

miércoles, 22 de mayo de 2013

¡QUÉ DIFíCIL ES HABLAR EL ESPAÑOL!

En un canto a la prolífica polisemia del español, Juan Andrés y Nicolás Ospina, dos hermanos colombianos acompañándose de sendas guitarras, ilustran con estupendos ejemplos y un estilo en cierto modo heredero de Les Luthiers, distintos significados de palabras como 'chucho' o 'fresa' según las variantes diatópicas del castellano de España y de Hispanoamérica.





Podemos leer la transcripción de la letra por deferencia de este enlace
http://abelgalois.wordpress.com/2012/02/26/que-dificil-es-hablar-el-espanol/



QUÉ DIFíCIL ES HABLAR EL ESPAÑOL 

Yo viajé por distinto países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.
Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí…
Qué difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Qué difícil entender el español,
si lo aprendes, no te muevas de región!
Qué difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Qué difícil es hablar el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
Yo estudiaba el castellano cuando hacía la secundaria,
de excursión de promoción nos fuimos para las Islas Canarias.
En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
y decidí estudiar Filología Hispana en Salamanca.
Terminada la carrera yo viajé a Ciudad de México,
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años
en Guadalajara.
Cuatro meses en Bolivia,
un post grado en Costa Rica,
y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba.
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final tu ya lo ves:
ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE
NI AL DERECHO NI AL REVÉS!
Qué difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Qué difícil es hablar el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.
Los chilenos dicen cuando hay algo lejos “que esta a la chucha”,
y en Colombia el mal olor de las axilas “es la chucha”,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen ‘chivo’,
y el diccionario define al chivo como a una ‘cabra con barbuchas’.
Y cambiando una vocal la palabra queda “chucho”,
y “chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala.
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho,
con tantas definiciones, como se usa esa puta palabra!?
Chucho es frío en Argentina,
Chucho en Chile es una cárcel,
Chucho en México si hay alguien,
con el don de ser muy hábil.
El chucho de Chucho es un chucho ladrando,
y por chucho a Chucho lo echaron al chucho,
el Chucho era frío y lo agarró un chucho
-“Que chucho”- decía,
-“extraño a mi chucho”.
Qué difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Qué difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero fríjol es ‘poroto’ y ‘habichuela’ al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro,
un ‘strawberry‘ es una fresa.
Y qué sorpresa cuando en México a mi me dijeron ‘fresa’
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
Con la misma ropa me dijeron ‘cheto’ en Argentina.
-“Cheto es fresa yo pensé”-, y pregunté en el mercado en la esquina:
-“Aquí están buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó.
-“Andate a la re (peep) que te remil parió!”
Y -“Fresas, parce”- me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
-“Hermanito no sea bruto, y apúntese en la mano:
En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”.
Ya yo me cansé de pasar por idiota
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro,
me voy pa’ Canadá!
Un ‘pastel’ es un ‘ponqué’, y un ‘ponqué’ es una ‘torta’
y una ‘torta’ el puñetazo que me dio una española en la boca!
Ella se veía muy linda caminando por la playa
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla.
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió,
Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó!
-‘Capullo’- yo le dije, porque estaba muy bonita.
y si capullo es un insulto, quién me explica la maldita cancioncita?
-lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri-
Sufrimiento es lo que yo tengo,
y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer,
para hacerse entender,
y la plata de mis clases no quisieron devolver.
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Qué difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi planeta me voy.”
En España al líquido que suelta la carne la gente le dice ‘jugo’,
Por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice ‘zumo’.
Me dijeron también que el ‘sumo pontífice’ manda en la religión,
y yo siempre creí que un ‘sumo’ era en gordo en tanga peleando en Japón.
Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción
Su marido le decía “Concha de mi corazón”.
-“Vámonos para Argentina, le dije en una ocasión”.
-“Yo lo siento pero si me dices ‘concha’ creo que allá mejor no voy.”
-“Pero Concha, qué te pasa, si es un muy lindo país,
hay incluso el que compara Buenos Aires con París.”
-“De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
y siempre hay cada pervertido que de paso se calienta”.
Y con tantos anglicismos todo es más complicado
si traduces textualmente no tienen significado:
-“I will call you back”-,
te diría cualquier gringo,
-“Yo te llamo pa trá”-,
te dicen en
Puelto Lico!
Y ‘ojos’ es ‘eyes’, ‘ice’ es ‘hielo’, ‘yellow’ el color de la yema del huevo!
‘Oso’ es ‘bear’, y ‘ver’ es ‘see’,
‘Si’ es una nota que en inglés es ‘B’…
Y aparte ‘B’ es una ‘abeja’ y también es ‘ser’,
y ‘Sir’ Michael le decía a mi profe de inglés.
Y el que cuida tu edificio es un ‘guachiman,’
y con los chicos de tu barrio sales a ‘hanguear’.
Y la glorieta es un ‘romboy’,
y te vistes con ‘overol’.
Por qué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?!?
No es que no quiera, perdí la paciencia
la ciencia de este idioma no me entra en la consciencia!
yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
Y leyendo, viajando, charlando, estudiando
y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías,
YO PENSÉ QUE APRENDERÍA
Y QUE CON FE LO LOGRARÍA
MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO!
Yo creía que hablaría el castellano pero YA NO (no no no no)…
Qué difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición
En Chile ‘polla’ es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa ‘masturbacioncita’, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la vagina también le dicen Concha, y conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!”
-“Pero ‘mamado’ de qué?
Mamado de borracho?
Mamado de chupeteado?
Mamado de harto?
This is exhausting…”
Yo ya me doy por vencido,
Para mi país me voy!!!


miércoles, 28 de diciembre de 2011

MORFOLOGÍA, SEMÁNTICA Y LÉXICO POR "COJONES"


UNA MUY INTERESANTE MUESTRA DE LA RIQUEZA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Este texto atribuido a Arturo Pérez Reverte, académico de la R.A.E., demuestra el uso tan prolífico que de los cojones se hace en el español, de un modo muy técnico a la par que divertido.


Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano, es el número de acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada, que hace referencia a los atributos masculinos, "cojones". Se trata de una palabra malsonante para algunos mientras que otros la tienen siempre en la boca.
Si va acompañado de un numeral, tiene distintos significados según el número utilizado. Así, "uno" significa caro o costoso (valía un cojón). "Dos", significa valentía (tenía dos cojones), "tres" significa desprecio (me importa tres cojones) y un número muy grande y par significa dificultad (lograrlo me costó mil pares de cojones).
El verbo cambia el significado. "Tener" indica valentía (aquella persona tenía cojones); aunque en admiración puede significar sorpresa (¡tiene cojones!). "Poner" expresa un reto, Especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa). También se los utiliza para apostar (me apuesto los cojones) o para amenazar (te corto los cojones).
El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el tiempo presente, indica molestia o hastío (me toca los cojones), el reflexivo significa vagancia (se toca los cojones), pero el imperativo significa sorpresa (¡tócate los cojones!).
Los prefijos o sufijos modulan su significado:
  • "a" expresa miedo (acojonado)
  • "des" significa cansancio (descojonado)
  • "udo" indica perfección (cojonudo)
  • "azo" se refiere a la indolencia o abulia (cojonazos).
Las preposiciones matizan la expresión.
  • "De" significa éxito (me salió de cojones) o cantidad (hacía un frío de cojones)
  • "por" expresa voluntariedad (lo haré por cojones)
  • "hasta" expresa el límite de aguante (estoy hasta los cojones)
  • "con" indica el valor de un hombre (era un tío con cojones)
  • "sin" la cobardía (era un tío sin cojones).
Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa el frío (se me quedaron los cojones morados); la forma el cansancio (tenía los cojones cuadrados); pero el desgaste implica experiencia (tenía los cojones pelados de repetirlo).
Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados), pero también hay un tamaño máximo (tiene los cojones como el caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica torpeza o vagancia (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos e incluso necesita una carretilla para llevarlos).
La interjección ¡cojones! significa sorpresa, y cuando uno se encuentra perplejo los solicita (¡manda cojones!).
también, en ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).
La situación anatómica también expresa estado de ánimo (se me pusieron los cojones de corbata).
Un compromiso ante circunstancias difíciles y la voluntad de superar adversidades queda muy bien expresada con "hay que echarle cojones".
Los aires dictatoriales y autoritarios se ponen de manifiesto con "aquí no hay más cojones que los míos".
En resumen, será difícil, encontrar una palabra en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.

Según el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española tenemos:

Cojón.

1. (Del lat. coleo. ) m. testículo. Es voz malsonante.

2. Ú. en pl. como interjección para expresar diversos estados de ánimo, especialmente extrañeza o enfado.

Cojones: Atributos masculinos.


Algunos ejemplos:

"Valía un cojón" Expresa caro ó costoso.
"Tiene dos cojones" Expresa valentía.
"Con un par de cojones" Expresa decisión, valentía.
"Me importa tres cojones" Expresa desprecio.
"Me costo 1000 pares de cojones conseguirlo" Expresa dificultad.
"Aquella persona tiene cojones" Expresa valentía.
"Tiene cojones!" Expresa sorpresa.
"Puso los cojones encima de la mesa" Expresa reto.
"Me corto los cojones" Expresa seguridad en una apuesta.
"Me toca los cojones" Expresa molestia o hastío.
"Se toca los cojones" Expresa vagancia.
"¡Tócate los cojones!" Expresa sorpresa.
"Acojonado" Expresa miedo.
"Descojonado" Expresa cansancio.
"Cojonudo" Expresa calidad o perfección.
"Cojonazos" Expresa vagancia, indolencia o abulía.
"Me salió de cojones" Expresa éxito.
"Hacia un frío de cojones" Expresa cantidad.
"Lo haré por cojones" Expresa voluntariedad.
"Estoy hasta los cojones" Expresa el limite del aguante.
"Era un hombre sin cojones" Expresa cobardía.
"Se me quedaron los cojones morados" Expresa frío.
"Tenía los cojones cuadrados" Expresa valor.
"Tenía los cojones pelados de repetirlo" Expresa experiencia.
"¡Cojones!" Expresa sorpresa.
"¡Manda cojones!" Expresa perplejidad.
"Me sale de los cojones" Expresa voluntad y orden.
"Los cojones 33" Expresa pasividad.
"Le cuelgan los cojones" Expresa torpeza o vagancia.
"Se pisa los cojones" Expresa torpeza o vagancia.
"Se sienta sobre ellos" Expresa torpeza o vagancia.
"Necesita una carretilla para llevarlos" Expresa torpeza o vagancia.
"Ole tus cojones" Expresa admiración.
Otros:
"Tiene dos cojones grandes y bien plantados":
"Como el caballo de Espartero"

LA COPLA DEL EUFEMISMO

Que la lengua es producto primordial de nuestra civilización nadie lo duda y, por lo tanto, nadie debiera dudar que refleja nuestros valores. A menudo, ciertos aspectos de nuestra sociedad molestan si se los presenta crudamente; así que se recurre con no poca frecuencia a procedimientos lingüísticos "políticamente correctos" para enmascarar el referente incómodo, es decir, la cruda realidad.
Algunas expresiones eufemísticas nacen siendo fruto de las mejores intenciones, pero en muchas ocasiones lo que se pretende es manipular las conciencias de los usuarios de la lengua, es decir, de la ciudadanía que las adopta.

Y he aquí un estupendo ejemplo, la canción titulada "La copla del eufemismo" interpretada por Marisela Verena. Como el vídeo es bastante largo porque comienza con una entrevista, puedes empezar a visionarlo y, sobre todo, a escucharlo atentamente a partir del minuto 4:


viernes, 7 de mayo de 2010

EJERCICIOS DE SEMÁNTICA



Estos ejercicos para repasar la Semántica y enriquecer el vocabulario os vendrán bien. Además, se incluyen las soluciones propuestas por una alumna. De todos modos, las respuestas son las suyas.