Laura Lago de 2º de bachillerato B ha encontrado este el link de un trailer con el audio en español "latino", probablemente de México: https://youtu.be/Qm3GoOenwzk
Tamara Ruso Arufe de 2º Bac.-B ha elegido este tráiler para Latinoamerica de la película Jumanj
Lara Millán Miguéns de 2º Bac.-B propone que escuchemos este vídeo de un canal televisivo argentino:
Natalia Guillánde 2º Bac.-B se ha fijado en esta canción de Calle 13, banda de Puerto Rico:
Antía Rial Condede 2º Bac.-B adjunta el enlace de este vídeo hispanoamericano titulado "12 hábitos de las chicas que molestan a los hombres"
Juan Castiñeiras García de 2º Bac.-B ha seleccionado esta noticia de un periódico argentino:
El magistral discurso de Natalia Lizet López López, una niña mejicana de once años que cursa 6º de Primaria, puede servirnos como un estupendo referente.
Ella desarrolla su entusiasta monólogo en un foro muy solemne, constituido por adultos (algunos de los cuales ejercen cargos públicos) sin necesidad de leer, sin perder la concentración y sin vacilar, de modo impecable, haciendo gala de una inmensa riqueza léxica para su edad.
Natalia centra su discurso en los valores inclusivos de la multidiversidad cultural del estado de México y lo hace desde su convencido orgullo de persona indígena. Por eso, su discurso es biblingüe, aunque mayoritariamente se expresa en español.
Es el título de un trabajo publicado en el periódico digital HUFFINGTON POST donde se pueden contrastar diferentes expresiones lingüísticas para el mismo referente. El texto está ilustrado con una presentación visual muy sugerente y un enlace a la WIKIPEDIA:
En un canto a la prolífica polisemia del español, Juan Andrés
y Nicolás Ospina, dos hermanos colombianos acompañándose de sendas
guitarras, ilustran con estupendos ejemplos y un estilo en cierto
modo heredero de Les Luthiers, distintos significados de palabras
como 'chucho' o 'fresa' según las variantes diatópicas del
castellano de España y de Hispanoamérica.
Podemos leer la transcripción de la letra por deferencia de este
enlace
Yo viajé por
distinto países, conocí las más lindas mujeres, yo probé
deliciosa comida, yo bailé ritmos muy diferentes.
Desde México
fui a Patagonia, y en España unos años viví, me esforcé por
hablar el idioma, pero yo nunca lo conseguí…
Qué difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra
definición. Qué difícil entender el español, si lo
aprendes, no te muevas de región!
Qué difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra
definición. Qué difícil es hablar el español, Yo ya me doy
por vencido “para mi país me voy.”
Yo estudiaba el
castellano cuando hacía la secundaria, de excursión de promoción
nos fuimos para las Islas
Canarias. En el viaje comprendí que de español no sabía
nada, y decidí estudiar Filología Hispana en Salamanca.
Terminada la
carrera yo viajé a Ciudad de México, sentía que necesitaba
enriquecer mi léxico. Muy pronto vi que con el español tenía
una tara, y decidí estudiar otros tres años en Guadalajara.
Cuatro meses en
Bolivia, un post grado en Costa Rica, y unos cursos de lectura
con un profesor de Cuba. Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al
final tu ya lo ves: ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE NI AL DERECHO NI
AL REVÉS!
Qué difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra
definición. Qué difícil es hablar el español, yo ya me doy
por vencido “para mi país me voy.”
En Venezuela
compré con mi plata una camisa de pana, Y mis amigos me decían
‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’ Y en Colombia el porro es un
ritmo alegre que se canta, pero todos me miran mal cuando yo digo
que me encanta.
Los chilenos
dicen cuando hay algo lejos “que esta a la chucha”, y en
Colombia el mal olor de las axilas “es la chucha”, mientras
tanto en Uruguay a ese olor le dicen ‘chivo’, y el diccionario
define al chivo como a una ‘cabra con barbuchas’.
Y cambiando una
vocal la palabra queda “chucho”, y “chucho” es un perrito
en Salvador y Guatemala. Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le
dicen Chucho, con tantas definiciones, como se usa esa puta
palabra!?
Chucho es frío
en Argentina, Chucho en Chile es una cárcel, Chucho en México
si hay alguien, con el don de ser muy hábil.
El chucho de
Chucho es un chucho ladrando, y por chucho a Chucho lo echaron al
chucho, el Chucho era frío y lo agarró un chucho -“Que
chucho”- decía, -“extraño a mi chucho”.
Qué difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra
definición. Qué difícil entender el español, yo ya me doy
por vencido “para mi país me voy.”
Comencé por
aprender los nombres de los alimentos, pero fríjol es ‘poroto’
y ‘habichuela’ al mismo tiempo. Y aunque estaba confundido con
lo que comía en la mesa, de algo yo estaba seguro, un
‘strawberry‘ es una fresa.
Y qué sorpresa
cuando en México a mi me dijeron ‘fresa’ por tener ropa de
Armani y pedir un buen vino en la mesa.
Con la misma
ropa me dijeron ‘cheto’ en Argentina. -“Cheto es fresa yo
pensé”-, y pregunté en el mercado en la esquina:
-“Aquí están
buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó. -“Andate a la re
(peep) que te remil parió!”
Y -“Fresas,
parce”- me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me
sentaba en una silla. -“Hermanito no sea bruto, y apúntese en
la mano: En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”.
Ya yo me cansé
de pasar por idiota digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende
ni jota y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en
Bogotá. Yo me rindo, me abro, me voy pa’ Canadá!
Un ‘pastel’
es un ‘ponqué’, y un ‘ponqué’ es una ‘torta’ y una
‘torta’ el puñetazo que me dio una española en la boca!
Ella se veía
muy linda caminando por la playa Yo quería decirle algún piropo
para conquistarla. Me acerqué y le dije lo primero que se me
ocurrió, Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó!
-‘Capullo’-
yo le dije, porque estaba muy bonita. y si capullo
es un insulto, quién me explica la maldita cancioncita?
-lindo capullo
de alelí, si tu supieras mi dolor, correspondieras a mi amor, y
calmaras mi sufri fri fri fri-
Sufrimiento es
lo que yo tengo, y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te
comprendo. Ya no sé lo que hay que hacer, para hacerse
entender, y la plata de mis clases no quisieron devolver.
Que difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra
definición. Qué difícil entender el español, Yo ya me doy
por vencido “para mi planeta me voy.”
En España al
líquido que suelta la carne la gente le dice ‘jugo’, Por otro
lado en España al jugo de frutas la gente le dice ‘zumo’. Me
dijeron también que el ‘sumo
pontífice’ manda en la religión, y yo siempre creí que un
‘sumo’ era en
gordo en tanga peleando en Japón.
Conocí a una
andaluza, se llamaba Concepción Su marido le decía “Concha de
mi corazón”.
-“Vámonos
para Argentina, le dije en una ocasión”. -“Yo lo siento pero
si me dices ‘concha’ creo que allá mejor no voy.” -“Pero
Concha, qué te pasa, si es un muy lindo país, hay incluso el que
compara Buenos Aires con París.” -“De mi apodo allá se
burlan de la forma más mugrienta y siempre hay cada pervertido
que de paso se calienta”.
Y con tantos
anglicismos todo es más complicado si traduces textualmente no
tienen significado:
-“I will call
you back”-, te diría cualquier gringo, -“Yo te llamo pa
trá”-, te dicen en Puelto
Lico!
Y ‘ojos’ es
‘eyes’, ‘ice’ es ‘hielo’, ‘yellow’ el color de la
yema del huevo! ‘Oso’ es ‘bear’, y ‘ver’ es
‘see’, ‘Si’ es una nota que en inglés es ‘B’…
Y aparte ‘B’
es una ‘abeja’ y también es ‘ser’, y ‘Sir’ Michael le
decía a mi profe de inglés.
Y el que cuida
tu edificio es un ‘guachiman,’ y con los chicos de tu barrio
sales a ‘hanguear’. Y la glorieta es un ‘romboy’, y te
vistes con ‘overol’.
Por qué tiene
que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?!?
No es que no
quiera, perdí la paciencia la ciencia de este idioma no me entra
en la consciencia! yo creía que cargando un diccionario en mi
mochila, y anotando en un diario todas las palabras que durante el
día aprendía,
Y leyendo,
viajando, charlando, estudiando y haciendo amigos en cada
esquina y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y
antologías,
YO PENSÉ QUE
APRENDERÍA Y QUE CON FE LO LOGRARÍA MIS ESFUERZOS FUERON EN
VANO!
Yo creía que
hablaría el castellano pero YA NO (no no no no)…
Qué difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra definición
“En
Chile ‘polla’
es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna
gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un
cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las
bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero
pajita en algunos países significa ‘masturbacioncita’, y
masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una
especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra
con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina,
pero allá a la vagina también le dicen Concha, y conchudo en
Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba
es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!”
-“Pero
‘mamado’ de qué? Mamado de borracho? Mamado de
chupeteado? Mamado de harto?
SI PREFERÍS LEER O ESCUCHAR POESÍA HISPANOAMERICANA O ANAIZAR LOS RASGOS LINGÜÍSTICOS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA DE LA ZONA RIOPLANTENSE, AQUÍ SE OS OFRECE UNA OCASIÓN ESTUPENDA.
Te Quiero Tus manos son mi caricia mis acordes cotidianos te quiero porque tus manos trabajan por la justicia si te quiero es porque sos mi amor mi cómplice y todo y en la calle codo a codo somos mucho más que dos tus ojos son mi conjuro contra la mala jornada te quiero por tu mirada que mira y siembra futuro tu boca que es tuya y mía tu boca no se equivoca te quiero porque tu boca sabe gritar rebeldía si te quiero es porque sos mi amor mi cómplice y todo y en la calle codo a codo somos mucho más que dos y por tu rostro sincero y tu paso vagabundo y tu llanto por el mundo porque sos pueblo te quiero y porque amor no es aureola ni cándida moraleja y porque somos pareja que sabe que no está sola te quiero en mi paraíso es decir que en mi país la gente viva feliz aunque no tenga permiso si te quiero es porque sos mi amor mi cómplice y todo y en la calle codo a codo somos mucho más que dos.
Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia (Paso de los Toros, Uruguay, 14 de septiembre de 1920 – Montevideo, Uruguay, 17 de mayo de 2009), más conocido como Mario Benedetti, fue un escritor y poeta uruguayo, integrante de la Generación del 45, a la que pertenecen también Idea Vilariño y Juan Carlos Onetti, entre otros. Su prolífica producción literaria incluyó más de 80 libros, algunos de los cuales fueron traducidos a más de 20 idiomas. (WIKIPEDIA)
SI OS APETECE LEER O ESCUCHAR LITERATURA NARRATIVA HISPANOAMERICANA O ANAIZAR LOS RASGOS LINGÜÍSTICOS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA, AQUÍ SE OS OFRECE UNA OCASIÓN ESTUPENDA.
PODÉIS LEER “LUVINA”, EL CUENTO DE JUAN RULFO ESCUCHANDO SIMULTÁNEAMENTE CÓMO LO CUENTA EL PROPIO AUTOR:
Donador: Archivo General del Estado de Chiapas
Registro: (Lado B) Disco de Vynil Long Play de 33 rpm
Producción: Universidad Nacional Autónoma de México, Coordinación de Difusión Cultural. Proyecto Voz Viva
Voz: Juan Rulfo
Fecha de publicación: 1988
Actualmente, el voseo se distribuye en distintas partes del mundo hispano, pero predomina en América Central, con excepción de Panamá, donde es parcial; y en Sudamérica, en Argentina, Uruguay y Paraguay. El tuteo y el voseo se alternan en el centro de Chile, en los departamentos de Valle del Cauca, Cauca, Nariño, Norte de Santander (Ocaña), Antioquia, Caldas, Risaralda y Quindío de Colombia, occidente de Venezuela, sur de México (específicamente en los estados de Chiapas y Tabasco), en los departamentos orientales de Santa Cruz, Beni, Pando y Tarija en Bolivia, sierra norte y centro de Ecuador, centro de Panamá y norte y sur de Perú. En España, Guinea Ecuatorial, República Dominicana y Puerto Rico, el uso de vos ha desaparecido por completo en el habla. En Cuba el voseo se encuentra en vías de desaparición, sólo se percibe en una pequeña franja de la zona oriental.
Voseo generalizado de forma oral y escrita
Voseo oral generalizado
Voseo coexistente con el tuteo y/o voseo regional desprestigiado
Que
la lengua es producto primordial de nuestra civilización nadie lo
duda y, por lo tanto, nadie debiera dudar que refleja nuestros
valores. A
menudo, ciertos aspectos de nuestra sociedad molestan si se los
presenta crudamente; así que se recurre con no poca frecuencia a
procedimientos lingüísticos "políticamente correctos"
para enmascarar el referente incómodo, es decir, la cruda realidad.
Algunas
expresiones eufemísticas nacen siendo fruto de las mejores
intenciones, pero en muchas ocasiones lo que se pretende es manipular
las conciencias de los usuarios de la lengua, es decir, de la
ciudadanía que las adopta.
Y
he aquí un estupendo ejemplo, la canción titulada "La copla
del eufemismo" interpretada por Marisela Verena. Como el vídeo es bastante largo porque comienza con una entrevista, puedes empezar a visionarlo y, sobre todo, a escucharlo atentamente a
partir del minuto 4:
Nicanor Parra gana el Premio Cervantes 2011. Este año ha recaído
en un escritor latinoamericano, cumpliéndose la regla
no escrita de la alternancia con autores españoles, ya que el
anterior le había sido otorgado a la catalana Ana Mª Matute.
El Premio de Literatura en Lengua Castellana Miguel de Cervantes
es el máximo reconocimiento a la labor creadora de escritores
españoles e hispanoamericanos cuya obra haya contribuido a
enriquecer de forma notable el patrimonio literario en lengua
española.
La relación de autores premiados desde su primera convocatoria en
1975 constituye una clara evidencia de la significación del Premio
para la cultura en español.
A este galardón puede ser propuesto cualquier escritor cuya obra
literaria esté escrita, totalmente o en su parte esencial, en esta
lengua. Pueden presentar candidatos las Academias de la Lengua
Española; los autores premiados en anteriores convocatorias; las
instituciones que, por su naturaleza, fines o contenidos, estén
vinculadas a la literatura en lengua castellana, y los miembros del
jurado.
En la convocatoria de 2008 la composición del jurado sigue un
nuevo modelo que supone una mayor proporción de miembros designados
por entidades de carácter electivo:
Los dos últimos galardonados con
el Premio de Literatura en Lengua Castellana Miguel de Cervantes
Un miembro de la Real Academia
Española
Un miembro de una de las Academias
Iberoamericanas de la lengua española
Cuatro personalidades del mundo
académico, universitario y literario, de reconocido prestigio,
propuestos, respectivamente, por:
La Conferencia de Rectores de las
Universidades Españolas
La Unión de Universidades de
América Latina
El Director del Instituto
Cervantes
El Ministro de Cultura
Dos miembros elegidos entre
representantes de suplementos culturales de diarios, propuestos,
respectivamente, por:
La Federación de Asociaciones de
Periodistas de España
La Sociedad Interamericana de
Prensa
Uno a propuesta de la Asociación Internacional de
Hispanistas, de nacionalidad no española ni iberoamericana
Desde su creación el Premio se falla a finales de año y se
entrega el 23 de abril -día del fallecimiento de Miguel de Cervantes
- en el Paraninfo de la Universidad de Alcalá de Henares, cuna del
escritor, por SS. MM. los Reyes de España.
Está dotado con 125.000 euros y
reconoce la figura de un escritor.
Nicanor Parra, poeta chileno de 97 años, ha sido elegido, en la
octava votación del jurado, Premio Cervantes 2011, según ha
informado este jueves la Ministra de Cultura, Ángeles
Gonzalez-Sinde, quien ha explicado también que la decisión
se ha tomado "por mayoría" y que aún no
han contactado con el galardonado, al "no haber
contestado al teléfono".
Sería pues, el tercer autor chileno (después de
Jorge Edwards y Gonzalo Rojas) que recibe el Cervantes,
considerado el galardón literario más importante de todos los
concedidos en el mundo hispánico.
Y se cumple la tradición de repartir el premio entre
autores españoles e iberoamericanos de un año a otro, como
ha resaltado Margarita Sala, miembro del jurado en representación de
la RAFE. El Cervantes 2010 fue concedido a la española Ana María
Matute.
El premio fue instituido en 1975 por el Ministerio de Cultura de
España y aunuque, ésta es la edición número 37, ha sido recibido
hasta la fecha, por 38 escritores, ya que en 1979 fue compartido por
Gerardo Diego y Jorge Luis Borges. Está dotado con 125.000 euros.
Un joven rebelde
En 2004, el diario ABC definía a Nicanor Parra como "un
joven rebelde 90 años". Han pasado ya siete años, y
el poeta y académico chileno, que es además físico y matemático,
sigue siendo uno de los grandes "antisistema" del
universo poético.
Es hermano mayor de la desaparecida cantautora Violeta
Parra, la mítica intérprete que rernovó el folclore
latinoamericano, y nació un 5 de septeimbre de 1914 en San Fabían
de Alico (Chile).
Se le ha designado en muchas ocasiones como el creador de
la "antipoesía" que revolucionó el lenguaje de
los versos, desafiando la tradición con el más crudo lenguaje
cotidiano.
En la epoca en que Parra surgió, la presencia dominante en la
poesía hispanoamericana era la de Neruda (nacido diez años antes).
Por tanto, la cuestión era, como señalaba el mencionado perfil de
ABC, ¿cómo escribir después de Neruda?
Cómo escribir después de Neruda
El poeta dio su respuesta en el poema Manifiesto(1963)
donde decía : "A diferencia de nuestros mayores/ (...)/Nosotros
sostenemos/ Que el poeta no es un alquimista/El poeta es un hombre
como todos/ Un albañil que construye su muro/ Un constructor de
puertas y ventanas/ Nosotros repudiamos/ La poesía de gafas
obscuras/ la poesía de capa y espada/ La poesía de sombrero
alón"
En esos versos hacía referencia a Vicente Huidobro
("alquimista"), el enfant terrible de la
vanguardia y a Neruda, con "sombrero alón",
el tipo de sombrero que usaba en su juventud.
Parra se dio a conocer en España en 2001 con la exposición
Artefactos visuales que reunío 267 "trabajos
prácticos", en los que criticaba la sociedad de consumo y la
globalización.
Otras obras de Nicanor Parra son
Cancionero sin nombre (1937),
Poemas y antipoemas
(1954), La
cuesta larga (1958), Versos
de salón (1962), Canciones
rusas (1967), La
camisa de fuerza (1968), Obra
gruesa (1969), Antipoemas
(1972), Sermones
y prédicas del cristo de Elqui (1977),
Coplas de Navidad
(1983), Poesía
política (1983) ,
Hojas de Parra
(1985), Páginas en blanco
(antología de 2001) , Discurso de sobremesa (2006)
u Obra
completas+&algo+" (2006)
Entrevista el poeta chileno Nicanor Parra en Radio Exterior con
motivo de haber sido galardonado con el Premio Reina Sofía de Poesía
Iberoamericana 2001
Después, si te parece, párate a realizar estos ejercicios:
Resume el texto brevemente.
Justifica su tipología textual.
Redacta un comentario a propósito de su adecuación y de su coherencia.
Analiza los principales mecanismos de cohesión.
ROMANCE DE LA DERIVADA Y EL ARCOTANGENTE
Veraneaba una derivada enésima en un pequeño chalé situado en la recta del infinito del plano de Gauss, cuando conoció a un arcotangente simpatiquísimo y de espléndida representación gráfica, que además pertenecía a una de las mejores familias trigonométricas.
En seguida notaron que tenían propiedades comunes.
Un día, en casa de una parábola que había ido a pasar allí una temporada con sus ramas alejadas, se encontraron en un punto aislado de ambiente muy íntimo. Se dieron cuenta de que convergían hacia límites cuya diferencia era tan pequeña como se quisiera. Había nacido un romance. Acaramelados en un entorno de radio épsilon, se dijeron mil teoremas de amor.
Cuando el verano pasó, y las parábolas habían vuelto al origen, la derivada y el arcotangente eran novios. Entonces empezaron los largos paseos por las asíntotas siempre unidos por un punto común, los interminables desarrollos en serie bajo los conoides llorones del lago, las innumerables sesiones de proyección ortogonal.
Hasta fueron al circo, donde vieron a una troupe de funciones logarítmicas dar saltos infinitos en sus discontinuidades. En fin, lo que eternamente hacían los novios.
Durante un baile organizado por unas cartesianas, primas del arcotangente, la pareja pudo tener el mismo radio de curvatura en varios puntos. Las series melódicas eran de ritmos uniformemente crecientes y la pareja giraba entrelazada alrededor de un mismo punto doble. Del amor había nacido la pasión. Enamorados locamente, sus gráficas coincidían en más y más puntos.
Con el beneficio de las ventas de unas fincas que tenía en el campo complejo, el arcotangente compró un recinto cerrado en el plano de Riemann. En la decoración se gastó hasta el último infinitésimo. Adornó las paredes con unas tablas de potencias de "e" preciosas, puso varios cuartos de divisiones del término independiente que costaron una burrada.
Empapeló las habitaciones con las gráficas de las funciones más conocidas, y puso varios paraboloides de revolución chinos de los que surgían desarrollos tangenciales en flor. Y Bernouilli le prestó su lemniscata para adornar su salón durante los primeros días. Cuando todo estuvo preparado, el arcotangente se trasladó al punto impropio y contempló satisfecho su dominio de existencia.
Varios días después fue en busca de la derivada de orden y cuando llevaban un rato charlando de variables arbitrarias, le espetó, sin más:
- ¿Por qué no vamos a tomar unos neperianos a mi apartamento? De paso lo conocerás, ha quedado monísimo.
Ella, que le quedaba muy poco para anularse, tras una breve discusión del resultado, aceptó.
El novio le enseñó su dominio y quedó integrada. Los neperianos y una música armónica simple, hicieron que entre sus puntos existiera una correspondencia unívoca. Unidos así, miraron al espacio euclídeo. Los astroides rutilaban en la bóveda de Viviany... Eran felices!
- ¿No sientes calor? - dijo ella
- Yo sí. ¿Y tú?
- Yo también.
- Ponte en forma canónica, estarás mas cómoda.
Entonces él le fue quitando constantes. Después de artificiosas operaciones la puso en paramétricas racionales...
- ¿Qué haces? Me da vergüenza... - dijo ella
- ¡Te amo, yo estoy inverso por ti...! ¡Déjame besarte la ordenada en el origen...! ¡No seas cruel...! ¡ven...! Dividamos por un momento la nomenclatura ordinaria y tendamos juntos hacia el infinito...
El la acarició sus máximos y sus mínimos y ella se sintió descomponer en fracciones simples.
(Las siguientes operaciones quedan a la penetración del lector)
Al cabo de algún tiempo la derivada enésima perdió su periodicidad. Posteriores análisis algebraicos demostraron que su variable había quedado incrementada y su matriz era distinta de cero.
Ella le confesó a él, saliéndole los colores:
- Voy a ser primitiva de otra función.
Él respondió:
- Podríamos eliminar el parámetro elevando al cuadrado y restando.
- ¡Eso es que ya no me quieres!
- No seas irracional, claro que te quiero. Nuestras ecuaciones formarán una superficie cerrada, confía en mí.
La boda se preparó en un tiempo diferencial de t, para no dar qué hablar en el círculo de los 9 puntos.
Los padrinos fueron el padre de la novia, un polinomio lineal de exponente entero, y la madre del novio, una asiroide de noble asíntota.
La novia lucía coordenadas cilíndricas de Satung y velo de puntos imaginarios.
Ofició la ceremonia Cayley, auxiliado por Pascal y el nuncio S.S. monseñor Ricatti.
Hoy día el arcotangente tiene un buen puesto en una fabrica de series de Fourier, y ella cuida en casa de 5 lindos términos de menor grado, producto cartesiano de su amor.
(http://ciencianet.com/romance.htmlTexto extraído de algún número de la revista de la ETS de Ingenieros Industriales de Madrid, allá por el año 1990. Firmado: "La jaca jacobiana")
MATEMÁTICAS VERSIFICADAS, BUENA OPCIÓN... TAMBIÉN PARA MEMORIZAR:
Nicolás y Matías, los autores de este vídeo, explican cómo surgió esta fantástica idea de mezclar una canción (obra Teorema de Thales) del antológico grupo argentino Les Luthiers e imágenes varias, para explicar a través de un vídeo-montaje ese teorema matemático: Quisimos explicar el teorema con imágenes de la vida cotidiana y realizar algo distinto y divertido. El video muestra imágenes de muchas partes de Buenos Aires y su relación con el teorema.
Por cierto, no se han olvidado tildar la palabra "video", es que en el español de Argentina esta palabra es grave (como en el étimo griego).
El escritor argentino Ernesto Sábato ha muerto este sábado a los 99 años en su casa de las afueras de Buenos Aires, donde permanecía recluido desde hacía años a raíz de sus problemas de salud, según han informado allegados al autor. Sábato, quien fue el último superviviente de los escritores con mayúscula de la literatura argentina, estaba ya prácticamente ciego, lo que lo mantenía retirado en su residencia de Santos Lugares.
Me llamo Ernesto, porque cuando nací, el 24 de junio de 1911, día del nacimiento de san Juan Bautista, acababa de morir el otro Ernesto, al que, aun en su vejez, mi madre siguió llamando Ernestito, porque murió siendo una criatura. "Aquel niño no era para este mundo", decía. Creo que nunca la vi llorar -tan estoica y valiente fue a lo largo de su vida-, pero, seguramente, lo haya hecho a solas. Y tenía noventa años cuando mencionó, por última vez, con sus ojos humedecidos, al remoto Ernestito. Lo que prueba que los años, las desdichas, las desilusiones, lejos de facilitar el olvido, como se suele creer, tristemente lo refuerzan.
Extracto del libro de memorias Antes del fin (1999).
30/04/11
El fallecimiento se produjo en su casa de Santos Lugares. Notable autor y ensayista, escribió El túnel y Sobre héroes y tumbas, entre otras obras clave. Fue titular de la Conadep tras el regreso de la democracia. En 1984 había recibido el Premio Cervantes, el más importante de la literatura en español. (Texto extraído del periódico argentino CLARÍN)
A continuación se inserta un texto firmado por Sábato en el que se centra en la figura de su compatriota y colega Jorge Luis Borges.
TRIBUNA: ERNESTO SÁBATO
Subyugante, orfebre de la lengua castellana
ERNESTO SÁBATO 16/06/1986
Borges fue uno de los más grandes escritores de nuestro tiempo y uno de los más subyugantes orfebres de la lengua castellana de toda su historia. Siento que no haya muerto en su tierra porque sus ácidas diatribas contra la Argentina son precisamente consecuencia de su pasión nacional, como le ha pasado a tantos españoles ilustres.
Porque Borges era argentino hasta la médula de sus huesos, a pesar de ese cosmopolitismo que ha hecho decir a tanta gente que era un escritor europeo. Probablemente era un artista europeizante, lo que también es peculiar de los argentinos. Paradójicamente, eso está probando que no era europeo, ya que los, europeos son simplemente europeos.
Muestra sutil
Como aquellos escritores rusos de la época zarista, y es el caso de Turgeniev, que fue acusado de occidentalista por los eslavófilos y que hoy advertimos que era tan ruso como el zar. La lengua de Borges es también una muestra sutil pero profunda de su argentinismo, una variedad del castellano que difiere en tantas cosas. Porque nosotros los españoles y los argentinos podemos repetir aquel enunciado casi hegeliano de Bernard Sham, a propósito de ingleses y americanos: una lengua común nos separa. Su influencia fue vasta y en particular todos los escritores argentinos, que vinimos después le debemos algo en mayor o menor medida.
EL PAÍS
Nota.- "Bernard Sham": Probablemente se trate de una errata , pues a quien se le atribuye esa idea es a Bernard Shaw
¿Respetamos los derechos de autoría de las obras de naturaleza intelectual y artística?
¿No debería dar explicaciones también el Jurado del Festival de Cortos de Cannes que se ha dejado engañar?
Escucha a este mejicano "listo" y saca tus propias conclusiones.
Después, si te parece, podrías redactar un comentario crítico tratando esta controvertida cuestión.
El vídeo mejicano íntegro que fue premiado en Cannes, a pesar de no ser original, puedes verlo
Y el vídeo español "original" es este, míralo
Por cierto, ¿has encontrado algo en este asunto de los vídeos que te recuerde algún aspecto tratado en el relato de Borges titulado "EL INMORTAL", de El Aleph?
[...] La historia que he narrado parece irreal porque en ella se mezclan los sucesos de dos hombres distintos. En el primer capítulo, el jinete quiere saber el nombre del río que baña las murallas de Tebas; Flaminio Rufo, que antes ha dado a la ciudad el epíteto de Hekatómpylos, dice que el río es el Egipto; ninguna de esas locuciones es adecuada a él, sino a Homero, que hace mención expresa, en la Ilíada, de Tebas Hekatómpylos, y en la Odisea, por boca de Proteo y de Ulises, dice invariablemente Egipto por Nilo. En el capítulo segundo, el romano, al beber el agua inmortal, pronuncia unas palabras en griego; esas palabras son homéricas y pueden buscarse en el fin del famoso catálogo de las naves. Después, en el vertiginoso palacio, habla de “una reprobación que era casi un remordimiento”; esas palabras corresponden a Homero, que había proyectado ese horror. Tales anomalías me inquietaron; otras, de orden estético, me permitieron descubrir la verdad. El último capítulo las incluye; ahí está escrito que milité en el puente de Stamford, que transcribí, en Bulaq, los viajes de Simbad el Marino y que me suscribí, en Aberdeen, a la Ilíada inglesa de Pope. Se lee, inter alia.: “En Bikanir he profesado la astrología y también en Bohemia”. Ninguno de esos testimonios es falso; lo significativo es el hecho de haberlos destacado. El primero de todos parece convenir a un hombre de guerra, pero luego se advierte que el narrador no repara en lo bélico y sí en la suerte de los hombres. Los que siguen son más curiosos. Una oscura razón elemental me obligó a registrarlos; lo hice porque sabía que eran patéticos. No lo son, dichos por el romano Flaminio Rufo. Lo son, dichos por Homero; es raro que éste copie, en el siglo trece, las aventuras de Simbad, de otro Ulises y descubra, a la vuelta de muchos siglos, en un reino boreal y un idioma bárbaro, las formas de su Ilíada. En cuanto a la oración que recoge el nombre de Bikanir, se ve que la ha fabricado un hombre de letras, ganoso (como el autor del catálogo de las naves) de mostrar vocablos espléndidos.
Cuando se acerca el fin, ya no quedan imágenes del recuerdo; sólo quedan palabras. No es extraño que el tiempo haya confundido las que alguna vez me representaron con las que fueron símbolos de la suerte de quien me acompañó tantos siglos. Yo he sido Homero; en breve, seré Nadie, como Ulises; en breve, seré todos: estaré muerto.
Posdata de 1950. Entre los comentarios que ha despertado la publicación anterior, el más curioso, ya que no el más urbano bíblicamente se titula A coat of many colours (Manchester, 1948) y es obra de la tenacísima pluma del doctor Nahum Cordovero. Abarca unas cien páginas. Habla de los centones griegos, de los centones de la baja latinidad, de Ben Jonson, que definió a sus contemporáneos con retazos de Séneca, del Virgilius evangelizans de Alexander Ross, de los artificios de George Moore y de Eliot y, finalmente, de “la narración atribuida al anticuario Joseph Cartaphilus”. Denuncia, en el primer capítulo, breves interpolaciones de Plinio (Historia naturalis, V, 8); en el segundo, de Thomas de Quincey (Writings, III, 439) en el tercero, de una epístola de Descartes al embajador Pierre Chanut; en el cuarto, de Bernard Shaw (Back to Methuselah, V). Infiere de esas intrusiones, o hurtos, que todo el documento es apócrifo.[...]
"POR VOS MUERO", DE GARCILASO DE LA VEGA, INTERPRETADO POR MIGUEL BOSÉ
LLAMA DE AMOR VIVA -SAN JUAN DE LA CRUZ
Tráiler de "Teresa: El cuerpo de Cristo"
TERESA DE JESÚS (Serie de RTVE)