FameLabes un concurso internacional de monólogos científicos que nació en 2005 gracias a una idea original del Festival de Cheltenham. Su principal objetivo es fomentar la divulgación de la ciencia identificando, formando y dando a conocer nuevos talentos, nuevos portavoces entre los que trabajan en ciencia a través de un formato innovador, el monólogo científico. A modo de ejemplo, este vídeo protagonizado por Oriol Miramón que habla en su monólogo de un nuevo paradigma en la lucha contra las bacterias.
Desde 2007, gracias a la asociación con el British Council, FameLab se ha vuelto global, celebrándose a día de hoy competiciones en más de 20 países de Europa, Asia y África y también Estados Unidos. A nivel mundial son ya más de 5.000 científicos los que han participado en alguna de sus ediciones.
En la edición internacional de este concurso de 2012, el ganador fue un científico español que desarrolló su intervención en inglés.
En mayo de 2013, se celebró en el teatro Alfil, de Madrid, la primera final española del certamen de monólogos científicos de humor FameLab. Este vídeo incluye todos los monólogos:
El plazo para participar en la segunda edición española está abierto hasta el 16 de enero de 2014.
En clase, a lo largo del segundo trimestre vamos a realizar una versión muy humilde de este certamen de monólogos divulgativos en las clases de Lengua Castellana y Literatura II para los grupos de 2º de Bachillerato A y C. Las bases que han de ser tenidas en consideración son las siguientes:
La participación es obligatoria.
El tema elegido debe ceñirse a contenidos rigurosamente científicos. Obviamente, se incluyen todas las materias científicas (ciencias experimentales, de la salud, sociales...)
Las intervenciones serán orales y de carácter divulgativo, pero hay que entregar el texto escrito elaborado previamente.
El tiempo disponible puede oscilar entre un mínimo de tres minutos y un máximo de cinco.
Está permitido ilustrar la exposición oral con apoyo audiovisual o escénico.
Se premiará la amenidad y la originalidad de la exposición.
Aunque en estos dos casos ni Mariela ni Raquel prepararon sus respectivos textos ajustándose a este tipo de formato comunicativo, bien pueden tomarse como referencia:
Como la luz de un sueño,
que no raya en el mundo pero existe,
así he vivido yo
iluminado
esa parte de ti que no conoces,
la vida que has llevado junto a mis pensamientos...
Y aunque tú no lo sepas, yo te he visto
cruzar la puerta sin decir que no,
pedirme un cenicero, curiosear los libros,
responder al deseo de mis labios
con tus labios de whisky,
seguir mis pasos hasta el dormitorio.
También hemos hablado
en la cama, sin prisa, muchas tardes
esta cama de amor que no conoces,
la misma que se queda
fría cuanto te marchas.
Aunque tú no lo sepas te inventaba conmigo,
hicimos mil proyectos, paseamos
por todas las ciudades que te gustan,
recordamos canciones, elegimos renuncias,
aprendiendo los dos a convivir
entre la realidad y el pensamiento.
Espiada a la sombra de tu horario
o en la noche de un bar por mi sorpresa.
Así he vivido yo,
como la luz del sueño
que no recuerdas cuando te despiertas.
Aunque tú no lo sepas es el título de un poema,
una canción y una película.
El poema pertenece al libro Habitaciones separadas (1994)
de Luis
García Montero. Inspirado por este poema, Quique
González compuso una canción con el mismo título para Enrique
Urquijo, que éste publicó con su grupo Los
Problemas en el disco Desde que no nos vemos (1998).
Quique González suele interpretarla en sus conciertos e incluyó una
versión en su disco Pájaros mojados (2002)
y otra en directo en Ajuste de cuentas (2006).
También ha sido grabada por el grupo musical El
Canto del Loco e incluida en su disco Por
mi y por todos mis compañeros (2009).
Por otra parte, el poema también sirvió de inspiración para el
relato «El vocabulario de los balcones» que Almudena
Grandes, mujer de García Montero, incluyó en su libro Modelos
de mujer (1996).
Basándose en este relato, Juan
Vicente Córdoba dirigió en 2000
la película Aunque
tú no lo sepas, que fue presentada en la sección Zabaltegi
del Festival
de San Sebastián.
La canción tuvo parte en el cine, al ser interpretada por la
actriz Clara Lago
en la película española Tengo
ganas de ti (2012).
La compañía de teatro Chévere, de Santiago de Compostela, presenta Eurozone, una comedia ácida donde el financiero sale peor parado que en el Diccionario Bibliográfico.
Con Manuel Cortés, Miguel de Lira, Patricia de Lorenzo, Borja Fernández, Mónica García, Iván Marcos, Pepe Penabade y Arantza Villar, la obra se puede ver en el Teatro Valle-Inclán hasta el 24 de noviembre.
Un día como hoy de 1963, Luis Cernuda se encontraba en casa de su amiga Concha Méndez, en la delegación mexicana de Coyoacán. Al ver que no bajaba a desayunar, la hija de su anfitriona subió a buscarle a su habitación, donde le encontró con su perenne pipa y con un libro de Emilia Pardo Bazán en las manos. Discreto como era, nos dejaba, y rememorando su famoso poema -deudor sublime de un verso de una rima de Bécquer- se iba "Allá, allá lejos/ donde habite el olvido".
Donde habite el olvido,
En los vastos jardines sin aurora;
Donde yo solo sea
Memoria de una piedra sepultada entre ortigas
Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.
Donde mi nombre deje
Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,
Donde el deseo no exista.
En esa gran región donde el amor, ángel terrible,
No esconda como acero
En mi pecho su ala,
Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.
Allá donde termine ese afán que exige un dueño a imagen
suya,
Sometiendo a otra vida su vida,
Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.
Donde penas y dichas no sean más que nombres,
Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
Disuelto en niebla, ausencia,
Ausencia leve como carne de niño.
Allá, allá lejos;
Donde habite el olvido.
Luis Cernuda, Donde habite el olvido, 1932-1933
RIMA LXVI ¿De dónde vengo?... El más horrible y áspero de los senderos busca, las huellas de unos pies ensangrentados sobre la roca dura, los despojos de un alma hecha jirones en las zarzas agudas, te dirán el camino que conduce a mi cuna. ¿A dónde voy? El más sombrío y triste de los páramos cruza, valle de eternas nieves y de eternas melancólicas brumas. En donde esté una piedra solitaria sin inscripción alguna, donde habite el olvido, allí estará mi tumba.
AQUÍ ESTÁN LAS DOS OPCIONES DE EXAMEN PROPUESTAS EN LA CONVOCATORIA DE SEPTIEMBRE DE 2013
PINCHANDO EN ESTE ENLACE PODÉIS LEER LOS CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN INDICADOS POR EL GRUPO DE TRABAJO DE LA CIUGA PARA LA MATERIA DE ARTES ESCÉNICAS
Es el título de un trabajo publicado en el periódico digital HUFFINGTON POST donde se pueden contrastar diferentes expresiones lingüísticas para el mismo referente. El texto está ilustrado con una presentación visual muy sugerente y un enlace a la WIKIPEDIA:
Estas son las dos opciones del examen de LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA que se propusieron en la convocatoria de junio de 2013 para la PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD en Galicia:
En las diferentes ediciones y versiones de la obra de Lope de Vega podemos comprobar que convive este nombre propio escrito unas veces como única palabra y otras comno frase sustantiva.
También se mantiene esta confusión gráfica al referir el topónimo de la localidad cordobesa en la que se inspira la obra.
Veamos:
En la CIRCULAR que contiene las orientaciones para la SELECTIVIDAD de este curso 2012-1013, se establece este LISTADO DE CUESTIONES para la penúltima pregunta que versará sobre la HISTORIA DE LA LITERATURA y que se valorará con un máximo de 1.0 puntos.
Se supone que se ha de responder brevemente (no más de una cara de un folio):
1. La literatura española en el siglo XVIII a través de la prosa didáctica y el teatro. 2. El Romanticismo. Características generales y principales aportaciones en poesía (Espronceda, Bécquer y Rosalía) y teatro (Don Juan Tenorio). 3. Realismo y Naturalismo. Características generales del movimiento. La narrativa realista: Galdós, Clarín y Pardo Bazán. 4. El Modernismo. Características generales a través de la figura de Rubén Darío. 5. Las trayectorias poéticas de Antonio Machado y Juan Ramón Jiménez. 6. El grupo poético del 27 a través de algunos de los principales autores: Salinas, Lorca, Alberti y Cernuda. 7. La generación del 98: Baroja, Unamuno y Azorín. 8. El teatro español anterior a la Guerra Civil: Benavente, Lorca y Valle-Inclán. 9. La poesía española en las tres décadas posteriores a la Guerra Civil: Miguel Hernández, Blas de Otero y Gil de Biedma. 10. La novela española en las tres décadas posteriores a la Guerra Civil: Cela, Delibes y Martín Santos. 11. La figura de Buero Vallejo en el teatro español posterior a la Guerra Civil. La renovación del teatro en el llamado Teatro Independiente (por ejemplo, Els Joglars, La Fura, Els comediants...). 12. La narrativa hispanoamericana de la segunda mitad del siglo XX. El boom de la narrativa: Borges, Cortázar, García Márquez, Vargas Llosa.
Algunos centros han publicado el desarrollo de estos temas. En general presentan una extensión de dos páginas. Es decir, son demasiado amplios todavía.
Lo deseable, y también lo más conveniente, es que cada persona elabore sus temas a partir de nuestros apuntes y estudie por ellos.
HAY QUE REDACTAR ADECUADAMENTE, RESPETANDO LAS NORMAS ORTOGRÁFICAS.
Por si a alguien le interesan los documentos publicados por otros centros, dejo aquí varios enlaces:
En un canto a la prolífica polisemia del español, Juan Andrés
y Nicolás Ospina, dos hermanos colombianos acompañándose de sendas
guitarras, ilustran con estupendos ejemplos y un estilo en cierto
modo heredero de Les Luthiers, distintos significados de palabras
como 'chucho' o 'fresa' según las variantes diatópicas del
castellano de España y de Hispanoamérica.
Podemos leer la transcripción de la letra por deferencia de este
enlace
Yo viajé por
distinto países, conocí las más lindas mujeres, yo probé
deliciosa comida, yo bailé ritmos muy diferentes.
Desde México
fui a Patagonia, y en España unos años viví, me esforcé por
hablar el idioma, pero yo nunca lo conseguí…
Qué difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra
definición. Qué difícil entender el español, si lo
aprendes, no te muevas de región!
Qué difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra
definición. Qué difícil es hablar el español, Yo ya me doy
por vencido “para mi país me voy.”
Yo estudiaba el
castellano cuando hacía la secundaria, de excursión de promoción
nos fuimos para las Islas
Canarias. En el viaje comprendí que de español no sabía
nada, y decidí estudiar Filología Hispana en Salamanca.
Terminada la
carrera yo viajé a Ciudad de México, sentía que necesitaba
enriquecer mi léxico. Muy pronto vi que con el español tenía
una tara, y decidí estudiar otros tres años en Guadalajara.
Cuatro meses en
Bolivia, un post grado en Costa Rica, y unos cursos de lectura
con un profesor de Cuba. Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al
final tu ya lo ves: ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE NI AL DERECHO NI
AL REVÉS!
Qué difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra
definición. Qué difícil es hablar el español, yo ya me doy
por vencido “para mi país me voy.”
En Venezuela
compré con mi plata una camisa de pana, Y mis amigos me decían
‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’ Y en Colombia el porro es un
ritmo alegre que se canta, pero todos me miran mal cuando yo digo
que me encanta.
Los chilenos
dicen cuando hay algo lejos “que esta a la chucha”, y en
Colombia el mal olor de las axilas “es la chucha”, mientras
tanto en Uruguay a ese olor le dicen ‘chivo’, y el diccionario
define al chivo como a una ‘cabra con barbuchas’.
Y cambiando una
vocal la palabra queda “chucho”, y “chucho” es un perrito
en Salvador y Guatemala. Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le
dicen Chucho, con tantas definiciones, como se usa esa puta
palabra!?
Chucho es frío
en Argentina, Chucho en Chile es una cárcel, Chucho en México
si hay alguien, con el don de ser muy hábil.
El chucho de
Chucho es un chucho ladrando, y por chucho a Chucho lo echaron al
chucho, el Chucho era frío y lo agarró un chucho -“Que
chucho”- decía, -“extraño a mi chucho”.
Qué difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra
definición. Qué difícil entender el español, yo ya me doy
por vencido “para mi país me voy.”
Comencé por
aprender los nombres de los alimentos, pero fríjol es ‘poroto’
y ‘habichuela’ al mismo tiempo. Y aunque estaba confundido con
lo que comía en la mesa, de algo yo estaba seguro, un
‘strawberry‘ es una fresa.
Y qué sorpresa
cuando en México a mi me dijeron ‘fresa’ por tener ropa de
Armani y pedir un buen vino en la mesa.
Con la misma
ropa me dijeron ‘cheto’ en Argentina. -“Cheto es fresa yo
pensé”-, y pregunté en el mercado en la esquina:
-“Aquí están
buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó. -“Andate a la re
(peep) que te remil parió!”
Y -“Fresas,
parce”- me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me
sentaba en una silla. -“Hermanito no sea bruto, y apúntese en
la mano: En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”.
Ya yo me cansé
de pasar por idiota digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende
ni jota y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en
Bogotá. Yo me rindo, me abro, me voy pa’ Canadá!
Un ‘pastel’
es un ‘ponqué’, y un ‘ponqué’ es una ‘torta’ y una
‘torta’ el puñetazo que me dio una española en la boca!
Ella se veía
muy linda caminando por la playa Yo quería decirle algún piropo
para conquistarla. Me acerqué y le dije lo primero que se me
ocurrió, Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó!
-‘Capullo’-
yo le dije, porque estaba muy bonita. y si capullo
es un insulto, quién me explica la maldita cancioncita?
-lindo capullo
de alelí, si tu supieras mi dolor, correspondieras a mi amor, y
calmaras mi sufri fri fri fri-
Sufrimiento es
lo que yo tengo, y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te
comprendo. Ya no sé lo que hay que hacer, para hacerse
entender, y la plata de mis clases no quisieron devolver.
Que difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra
definición. Qué difícil entender el español, Yo ya me doy
por vencido “para mi planeta me voy.”
En España al
líquido que suelta la carne la gente le dice ‘jugo’, Por otro
lado en España al jugo de frutas la gente le dice ‘zumo’. Me
dijeron también que el ‘sumo
pontífice’ manda en la religión, y yo siempre creí que un
‘sumo’ era en
gordo en tanga peleando en Japón.
Conocí a una
andaluza, se llamaba Concepción Su marido le decía “Concha de
mi corazón”.
-“Vámonos
para Argentina, le dije en una ocasión”. -“Yo lo siento pero
si me dices ‘concha’ creo que allá mejor no voy.” -“Pero
Concha, qué te pasa, si es un muy lindo país, hay incluso el que
compara Buenos Aires con París.” -“De mi apodo allá se
burlan de la forma más mugrienta y siempre hay cada pervertido
que de paso se calienta”.
Y con tantos
anglicismos todo es más complicado si traduces textualmente no
tienen significado:
-“I will call
you back”-, te diría cualquier gringo, -“Yo te llamo pa
trá”-, te dicen en Puelto
Lico!
Y ‘ojos’ es
‘eyes’, ‘ice’ es ‘hielo’, ‘yellow’ el color de la
yema del huevo! ‘Oso’ es ‘bear’, y ‘ver’ es
‘see’, ‘Si’ es una nota que en inglés es ‘B’…
Y aparte ‘B’
es una ‘abeja’ y también es ‘ser’, y ‘Sir’ Michael le
decía a mi profe de inglés.
Y el que cuida
tu edificio es un ‘guachiman,’ y con los chicos de tu barrio
sales a ‘hanguear’. Y la glorieta es un ‘romboy’, y te
vistes con ‘overol’.
Por qué tiene
que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?!?
No es que no
quiera, perdí la paciencia la ciencia de este idioma no me entra
en la consciencia! yo creía que cargando un diccionario en mi
mochila, y anotando en un diario todas las palabras que durante el
día aprendía,
Y leyendo,
viajando, charlando, estudiando y haciendo amigos en cada
esquina y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y
antologías,
YO PENSÉ QUE
APRENDERÍA Y QUE CON FE LO LOGRARÍA MIS ESFUERZOS FUERON EN
VANO!
Yo creía que
hablaría el castellano pero YA NO (no no no no)…
Qué difícil es
hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra definición
“En
Chile ‘polla’
es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna
gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un
cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las
bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero
pajita en algunos países significa ‘masturbacioncita’, y
masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una
especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra
con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina,
pero allá a la vagina también le dicen Concha, y conchudo en
Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba
es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!”
-“Pero
‘mamado’ de qué? Mamado de borracho? Mamado de
chupeteado? Mamado de harto?
Autodenominándose juglares reivindican la función social y política del teatro: crítica social mediante la ironía y la fabulación, incidiendo en las cuestiones incómodas para el poder establecido, incluso sin reparar en afinidades ideológicas. Esta compañía creada en 1962 por Albert Boadella emplea el método emergente: girando alrededor de un punto en concreto se amplian las posibilidades y finalmente se regresa a lo concreto. Su método se basa en la experimentación. Boadella lo ha comparado con el trabajo deductivo del comisario Maigret, personaje de Georges Simenon: investigar un tema, desmenuzarlo en mil trozos, registrándolos uno por uno y buscando pistas con las cuales encuentra pruebas que darán sentido a su discurso. La temática abordada por este grupo ha sido muy heterogénea: la comunicación, el sentido de la vida, la tragedia, la competitividad, la relación de pareja, el bandolerismo, la justicia, la destrucción del planeta, los mitos mediterráneos, el progresismo, el poder personal, las psicopatologías cotidianas y las debilidades humanas, las religiones, los tópicos nacionales, los poderes fácticos, el genocidio de la conquista de América, el teatro, el nacionalismo, el artista, el arte...
Últimas propuestas novedosas de teatro para un tiempo de crisis económica
En el modelo de examen de Selectividad propuesto por el GRUPO DE TRABAJO de LCL aparece este ejercicio:
4.b). Añade a la siguiente estructura los elementos necesarios para convertirla respectivamente en una oración causal, una concesiva y una condicional irreal situada en el pasado: (1.0 puntos)